University of Diversity

-ユニバーシティ・オブ・ダイバーシティ-これまでに僕が学んだことを誠心誠意本気で書くブログです。基本ジャンルは本、英語、社会人生活、食べ物です。福岡在住、28歳、独身。

アリアナ・グランデ I got one less problemって?

アリアナ・グランデの曲にProblemっていう超有名な曲がありますね。

その中に何度も繰り返される

I got one less problem

あまり聞きなれない表現ですので、一応和訳サイトで歌詞を確認していたら、一方は「問題が少しある」、もう一方は「問題が無くなった」と2通りありました。全然意味が違うじゃないか!と思い、ネイティブの友達に意味を聞いてみることにしました。

case1 

Taka:Im listening a song called problem by ariana grande. what does “I got one less problem” mean?

(アリアナ・グランデのproblemって曲を聞いてるんやけど “I got one less problem” ってどういう意味なん?) 

かーてぃす氏:一つの問題がなくなった。

それとも

一つの問題が減った。

とも訳せると思います。

 

かーてぃすさん、ニュージャージーからありがとう、それも日本語で。

case2

Taka:What does I got one less problem mean? The line is from Ariana Grande.(I got one less problemってどういう意味なん?アリアナグランデからのやつなんだけど。)

えいみー氏:One less problem=one less thing to worry about. Like when you have a list of things to get done in a day. You get one done and then you have one less. It can also be emotional. If people break up sometimes they will say, well now there's one less problem that I have. Meaning that the person they were dating was the problem.

(もし、to do リストがあって、1つやり終えたら、you have one lessってこと。感情的なシチュエーションにもつかえて、恋愛関係が終わったら、well now there's one less problem that I haveって言ったりするよ。つまり、付き合ってた人(元カレ、元カノ)がproblemだったってことね。)

 

フロリダのディズニーワールドで遊んでいる中どうもありがとう。

まとめ

今回二人のネイティブに聞いて見た結果「問題が無くなった」のほうが正しい訳ですね。歌詞の和訳は「意訳」がされている場合があり本当に楽しむためには自分で一度直訳できる力が必要ですね。そしてネイティブに力を借りて正しい訳かを確認できるともっと楽しくなってきます。

また、同じ質問をいろいろなネイティブに聞いてみると多角的な視点から見ることができ、輪郭がはっきりしてきます。

 

さて、今回紹介した曲ですがアリアナ・グランデの公式サイトから聞くことができます。

www.arianagrande.com

 

つまり、"好きです、アリアナ・グランデ"ということでひとまずペンを置きます。

Taka